Translation Room 9246 は、フリーランスの産業翻訳者 Kunishiro のサイトです。産業(実務)翻訳に関するさまざまな情報を提供しています。
フリーランス翻訳者としての経験からわかったことや感じたことなど、翻訳について好き勝手に綴りました。プロの翻訳者を目指して勉強中の方や翻訳の仕事に興味をお持ちの方に参考になれば幸いです。また、すでにプロの翻訳者として活躍されている方や業界の方と意見・情報交換ができれば嬉しく思います。
翻訳のご用命も承ります。お気軽にご相談ください。
当サイトでは、相互リンクをしていただけるサイト様を募集しております。詳細については、こちらをご参照ください。
コラム 27: コンピューター日本語 - add は本当に「追加(する)」?
コンピューター分野でのみ使われる変な日本語を私は「コンピューター日本語」と呼んでいます。私が違和感を覚えるのは、主に「〜(プログラム名)は、〜をしています」、「〜が現れます」「〜に追加する」といった 3 つの表現です。
>> 全文を読む
コラム 26: 日本人が誤解しやすい英単語 menu
日本人が誤解しやすい英単語 menu について書いてみたいと思います。英単語の menu はもともとレストランなどの料理品目を一覧表示したものを指しますが、日本語ではこのリストの品目の 1 つ 1 つもメニューと呼びます。
>> 全文を読む
コラムの人気記事トップ 10
- Update -
このサイトについて
Translation Room 9246 は、フリーランスの技術・産業(実務)翻訳者 Kunishiro の Web サイトです。フリーランス翻訳者としての経験からわかったことや感じたことなど、翻訳について好き勝手に綴りました。プロの翻訳者を目指して勉強中の方や翻訳の仕事に興味をお持ちの方に参考になれば幸いです。また、すでにプロの翻訳者として活躍されている方や業界の方と意見・情報交換ができれば嬉しく思います。
翻訳のご用命も承ります。お気軽にご相談ください。
リンクについて
当サイトへのリンクはご自由にどうぞ。どのページにリンクしていただいても結構ですが、ホームページ(http://www.kunishiro.sakura.ne.jp/)以外は、ファイルを削除したり、URL を変更したりする可能性があります(事前の連絡は不要ですが、ゲストブック で事後報告いただけると嬉しいです)。当サイトでは、相互リンクをしていただけるサイト様を募集しております。詳細については、こちらをご参照ください。