Memo 9246 :: 翻訳備忘録・雑記帳 top > 日常 > 17 万ワードの長期大型案件を終えて

17 万ワードの長期大型案件を終えて

 昨年の 12 月 6 日から 17.2 万ワードの英日案件に取り組んで来ましたが、今日ついに最終ファイルを無事納品することができました。4 カ月間に渡って取り組んできた長期大型案件がようやく終了し、ほっと一息ついているところです。私の翻訳人生で過去最大の案件は、9 年ほど前にやった 12 万ワードの案件(納期は 3 カ月)でしたので、それを大幅に上回る分量となりました。実は、この 17.2 万ワード案件の途中に、和英案件を 8 件(合計で 3 万文字弱)ほど割り込ませていたため、実質的には 3.5 月で 17.2 万ワードを処理したことになります。

 納期に余裕がある適度な分量の長期案件の場合、スケジュールを調整して適当に休みを入れたりしがら、自分のスペースで進めることができるところがよい点なのですが、今回の場合は納期も厳しく、4 カ月間で、正月休みも含めてわずか 2 日しか休めませんでした(2 日の休みのうちの 1 日は、JTF の翻訳セミナーに参加していため、実質的な休みは 1 日でした)。いちばん苦しかったのは 2 月でした。1 カ月のノルマが 6 万ワードだったため、毎日フル稼働の状態でした。やってもやっても、残りの分量が減らず、ツイッターで「間宮林蔵もきっとこういう気分だったに違いない」とつぶやいたことを覚えています。

 今回の案件では、Felix という翻訳支援ツールを使用しました。Felix は昨年の 11 月ごろに試用し始めたのですが、なかなか使いやすかったため、今回の案件で本格的に導入してみました。Trados と同様の翻訳メモリツールなのですが、Trados ほど高機能ではありません。しかし、Word や Excel を使った通常の翻訳と同じ感覚で作業できる点がよいところで、不具合が発生することもなく、ストレスなく作業を進めることができました(Felix については、また別エントリで詳しく書きたいと思います)。Felix を導入したことで、実質的な作業負荷を 15 ~ 20% 程度軽減できたと思います。

 昨年の 11 月 29 日以来、4 カ月ぶりに手持ち案件がゼロになり、ただいま開放感に浸っています(新規案件の打診が来たら、躊躇なく受けるような気はしますが・・・)。2 月に依頼されたトライアルを 1 カ月半ほったらかしにしているので、まずはこれをやらなければならないのですが、とりあえず明日以降にやりたいと思います。


trackbacks

当サイトでは、当該記事への言及リンクのないトラックバックは受け付けていません。 この記事にトラックバックをする場合は、トラックバック元の記事に当記事へのリンクを貼ってください。

trackbackURL:

comments

comment form

(Memo 9246 :: 翻訳備忘録・雑記帳 にはじめてコメントされる場合、不適切なコメントを防止するため、掲載前に管理者が内容を確認しています。適切なコメントと判断した場合コメントは直ちに表示されますので、再度コメントを投稿する必要はありません。)

comment form