Memo 9246 :: 翻訳備忘録・雑記帳 top > 日常 > Excel 原稿のような注意書き

Excel 原稿のような注意書き

 散歩中、ある駐車場でこんな注意書きを見かけました。

・エンジン
ご遠慮ください。

などの
負い兼ねます。

駐車場の注意書き

 これはいったいどういう意味だろうと思ってしばらく考えていると、隣の看板と連動していることが判明しました。

駐車場の注意書き

 「アイドリング空ふかしはご遠慮下さい」と読むことはわかったのですが、右側のいちばん上に書かれている「・エンジン」がどういう意図なのか、どうしてもわかりません。また、しばらく考えいていると、「・エンジン」の頭に付いている「・」は中黒であることが判明しました。どうやら、上 2 行は次のように読むようです。

アイドリング・エンジン
空ふかしはご遠慮下さい。

 2 枚のボードの位置がもっと近ければ、すんなりこのように読めたかもしれませんが、これをすっと理解できる人はめったにいないと思われます。そんなことを思いながら注意書きを眺めていると、それぞれのボードが Excel のセルに見えてきました。

 Excel を使った翻訳原稿では、このように 1 つの文章が複数のセルに分割されているケースがよくあります。訳文の文字数に合わせて各セルに入力する内容を分割する必要があり、とても作業がやっかいなので、大嫌いなタイプの原稿です。

 もう 1 つ注文を付けるとすれば、「ご遠慮下さい」と「負い兼ねます」は、「ご遠慮ください」と「負いかねます」と書いてほしかったです。またまた、職業病が出てしまった今日の散歩でした。


trackbacks

当サイトでは、当該記事への言及リンクのないトラックバックは受け付けていません。 この記事にトラックバックをする場合は、トラックバック元の記事に当記事へのリンクを貼ってください。

trackbackURL:

comments

comment form

(Memo 9246 :: 翻訳備忘録・雑記帳 にはじめてコメントされる場合、不適切なコメントを防止するため、掲載前に管理者が内容を確認しています。適切なコメントと判断した場合コメントは直ちに表示されますので、再度コメントを投稿する必要はありません。)

comment form