Memo 9246 :: 翻訳備忘録・雑記帳 top > 2013年4月のエントリー

2013年4月のエントリー


朝から晩までシュレッダー

 この週末は 1 カ月半ぶりに手持ちの案件がゼロになりったので、まとまった時間がないとなかなかできない大断捨離を実行することにしました。基本方針は以下の 2 つです。

  1. 迷ったら捨てる
  2. いつか必要になるかもしれないと思って置いているものが必要になる日は絶対に来ない。だから全部捨てる。

 今回のテーマは、本棚でかなりのスペースを取っていた古い書類の処分です。1998 年~ 2002 年ごろの 4 年間くらいは、発注書、作業指示書、請求書の控え、紙の翻訳原稿などをすべてファイルしていたため、大量の紙書類が溜まっていました。

続きを読む

日英と英日のレート比較

 昨年、FB の翻訳グループで日英と英日のレートの比較が話題になっていました。具体的には、「日英で原文 1 文字あたり 5 円というレートは、英日のレートであればいくらに相当するのか」といった内容でした。とても興味深い内容だったので私も議論に参加したかったのですが、納期の直前で忙しくしていたため参加できませんでした。

 後日、これまでに取り引きがあったエージェント、現在取り引きしているエージェントについて、同一のエージェントにおける日英と英日のレートを比較してみました。日英案件のみ、または英日案件のみを受注するエージェントについては、比較ができないので除外しました。

続きを読む

Word の文字間隔設定

 先日、文字間隔がやけに広い翻訳原稿を受け取りました。日本語原稿を見ている分にはそれほど違和感はないのですが、英文を上書きすると、文字間隔が広すぎて読みにくく、どうも気持ち悪いのです。いろいろな設定を確認してみたところ、行間のスペースは変更できるのですが、文字間のスペースを設定するオプションがどこにも見つかりません。仕方がないので、別のファイルの通常の文字スペースの書式をコピーして、文字間隔を修正しました。

続きを読む

東京デビューを果たしました

 4 月 23 日と 24 日の 2 日間、東京に行って来ました。今年の目標の 1 つとして、「東京デビューを果たす(仕事関連の東京でのイベント(オフ会)やセミナーに参加する)」を掲げていたのですが、その目標を早くも達成することができました。今回の東京出張の目的は以下の 3 つでした。

  1. 翻訳勉強会「十人十色」の正規表現セミナーに参加する
  2. 日頃 SNS でやり取りしている関東の翻訳者の皆さんにお目にかかる
  3. エージェントを訪問する

続きを読む