サイトを検索:

ブログ: Memo 9246 :: 翻訳備忘録・雑記帳 での検索結果

WildLightでケアレスミスゼロを目指す(和訳編)

 エントリー「翻訳者の翻訳者による翻訳者のための「小技の森」」でも紹介したテリーさんこと齊藤貴昭さんによるWildLightのセミナーが先日(5/14)ほんま会の主催で開催されました。以前のエントリー...


SKITの勉強会でWildLightのデモをしました

 昨日2月16日のSKITの勉強会で、WildLightについてプレゼンをすることになり、私が日ごろWildLight をどのように使っているかをデモンストレーションさせていただきました。WildLi...


JTF『日本翻訳ジャーナル』に寄稿

 昨日発行されたJTFの『日本翻訳ジャーナルNo.266 2013年7月/8月号』の連載コラム「フリースタイル、翻訳ライフ」(P32)に寄稿させていただきました。拙文ですが、よければ以下のリンクから読...


翻訳勉強会「十人十色」の正規表現入門セミナー

 ずいぶん時間が経ってしまいましが、前エントリー「東京デビューを果たしました」で書いたように、4 月 23 日に開催された翻訳勉強会「十人十色」の正規表現入門セミナーの内容を自分の備忘録&リンク集とし...


MS-IME でスペースキーのスペース入力を半角に固定する

 翻訳に限らず、PC で日本語の文章を書く際、私は全角文字と英数字などの半角文字との間に半角スペースを入れることにしています。駆け出しのころに定期的に受注していたクライアントのスタイルガイドで、「全角...


ようやくトライアルを提出(トライアルに関するデータをまとめてみました)

 今年の 2 月に依頼されていたトライアルをようやく仕上げて提出することができました。普通は、こちらから翻訳会社(エージェント)を探して、トライアルを受けたいと申し出るのですが、今回のトライアルは翻訳...


What's New?

07/05/2013: 『日本翻訳ジャーナルNo.266 2013年7月/8月号』(連載コラム「フリースタイル、翻訳ライフ」)に寄稿しました 05/24/2013: Translation Room...


漢字とかなの使い分け

 以前、ソフトウェアのローカリゼーションを中心にやっていたころは、ソースクライアントから数十ページに及ぶスタイルガイドが支給され、ルールを覚えるだけででも一苦労していたことがあります。思うところがあり...