Memo 9246 :: 翻訳備忘録・雑記帳でタグ JAT が指定されているエントリー

翻訳ストレッチ始めます(2018年は関西が熱い)

 新年の挨拶を書こうと思いつつ、気がついたら1月も早10日です。今さらなので、あいさつはもうやめておきます。  ここ数年、毎年作っている「今年やりたいこと100」リストを今年も作りました。その100項...


JATアンソロジーは参加することに意義がある?

 昨日7月23日はJATアンソロジー(『翻訳者の目線2014』)の原稿提出締切日でした。昨年同様、今年も締切日間際に書き出し、どうにか間に合わすことができました。自由なテーマで自分の考えを短くまとめる...


IJET25で印象に残ったセッション

 前エントリー「IJET25に参加して(全体的な感想)」にも書いたように、今回のIJETでは全部で8つの講演・セッションに参加しました。どれも興味深くすばらしい内容のものばかりでしたが、その中でも特に...


IJET25に参加して(全体的な感想)

 6月21~22日の2日間にわたって東京国際展示場(東京ビッグサイト)で開催されたIJET25(第25回 英日・日英翻訳国際会議 東京大会)に参加してきました。国内最大規模の翻訳イベントであり、しかも...


IJETが迫ってきました

 まだまだ先だと思っていたIJETが2日後に迫って来ました。ずっと忙しくしていて、ようやく昨日から準備を始めた次第です。セッションの総数は67というとんでもない数なので、当日になって迷わないように、出...


IJET25に行きます

 6月21日と22日に東京で開催されるIJET25に参加することにしました。IJETに参加するのは、2年前に広島で開催されたIJET23に続いてこれで2回目です。私の翻訳者のネットワークが飛躍的に広が...


JATアンソロジーが届きました

 「世界翻訳の日」の昨日(9月30日)に発行されたJAT(日本翻訳者協会)のアンソロジーが届きました。「翻訳者の目線」というタイトルが付いた翻訳者のエッセイ集です。昨年は、どういうことを書けばいいのか...


今年知り合った人を数えてみました

 今年の初めに仕事面での今年の目標として掲げたことは、(1) 売上を 50%アップする、(2) 同業者との交流を増やす、の 2 つでした。(1) の売上アップについては、目標には遠く及ばずわずか 9%...


IJET 23 Hiroshima に参加しました

 エントリ「IJET-23 に申し込みました」で書いたとおり、6 月 2 日と 3 日に広島で開催された IJET 23 Hiroshima(第 23 回日英・英日翻訳国際会議)に行ってきました。大阪...


何年やってても初仕事は緊張

 何年この仕事をやっていても、初めて取り引きする会社との初仕事はいつも緊張します。初めての仕事が実質的なトライアルと言われるように、出来がよくないと今後仕事が来ない可能性もあるからです。もちろん、普段...


IJET-23 に申し込みました

 参加しようかどうしようか迷っていた IJET-23 in Hiroshima に申し込みました。早期割引の適用期限 2 日前まで決断できなかったのは、そのときにおいしい仕事が入ったら、断るのがもった...


JAT 翻訳セミナー in Osaka に行ってきました

 2 月 11 日、JAT 翻訳セミナー in Osaka(IJET プレイベント in 大阪 リターンズ!)に行ってきました。先月の JTF のセミナーに続き、このような翻訳セミナーに参加するのは今...


Ustream 放送 / Twitter/SNSの仕事活用

 2 月 5 日の 21:00 に、Terry さんの Ustream 放送を視聴しました。今回は、Transcreative こと清水さんとの対談でした。テーマは SNS の仕事活用で、1 月 21...