Memo 9246 :: 翻訳備忘録・雑記帳 top > 日常 > 今年知り合った人を数えてみました

今年知り合った人を数えてみました

 今年の初めに仕事面での今年の目標として掲げたことは、(1) 売上を 50%アップする、(2) 同業者との交流を増やす、の 2 つでした。(1) の売上アップについては、目標には遠く及ばずわずか 9% アップにとどまりました。7 月 2 日のエントリー「上半期を終えて」 時点では、前年の +22% アップのペースだったので、下半期はちょっとペースダウンしたことになります。反省すべき点は多々ありますが、このご時世にわずかながらでも売上が伸びたので、とりあえずはよしとすることにます。

 (2) については、まずは翻訳者の知り合いを増やすという目的も兼ねて、JTF や JAT のセミナーや各種勉強会に積極的に参加しました。セミナーや勉強会以外にも、翻訳者の飲み会などにもできるだけ参加するようにしました。今年名刺交換をした翻訳者(エージェントの方は除く)を数えてみたら 66 人でした。名刺を見ても顔が浮かばない方も何名かはいますが、ほとんどの方は日常的に SNS で何らかのやり取りをしたり、リアルでお会いしたりしている方々ばかりです。

今年知り合った方々の名刺

 また、実際には会ったことがなくても、ツイッターや Facebook を通じて知り合いになった通訳者・翻訳者も多数います。そういった人たちも含めれば、今年知り合った同業者の数は 100 人を超えると思われます。この仕事を始めて昨年までで知り合った(実際に会ったことがある)同業者の数は 10 人以下だったので、(2) の目標につていは ◎ の結果になったと言えます。この点については、私の翻訳者ライフに非常に大きな変化が起こった年となりました。

 あと数日で今年も終わろうとしています。今年新たに取り引きを開始した会社・エージェントや同業者のネットワークが来年以降の躍進につながればと思っています。


trackbacks

当サイトでは、当該記事への言及リンクのないトラックバックは受け付けていません。 この記事にトラックバックをする場合は、トラックバック元の記事に当記事へのリンクを貼ってください。

trackbackURL:

comments

comment form

(Memo 9246 :: 翻訳備忘録・雑記帳 にはじめてコメントされる場合、不適切なコメントを防止するため、掲載前に管理者が内容を確認しています。適切なコメントと判断した場合コメントは直ちに表示されますので、再度コメントを投稿する必要はありません。)

comment form