サイトを検索:

ブログ: Memo 9246 :: 翻訳備忘録・雑記帳 での検索結果

2018年を振り返る(受注件数と断った打診の数)

 2018年を簡単に振り返ってみたいと思います。この1年はあまり大きな波もなく、まずまず順調な1年でした。売り上げは約30%アップ、稼働日数は2017年よりも若干減って316日でした。稼働日数が減って...


翻訳ストレッチ始めます(2018年は関西が熱い)

 新年の挨拶を書こうと思いつつ、気がついたら1月も早10日です。今さらなので、あいさつはもうやめておきます。  ここ数年、毎年作っている「今年やりたいこと100」リストを今年も作りました。その100項...


翻訳フォーラムのシンポジウムと大オフに参加しました

 5月29日、翻訳フォーラム主催のシンポジウムと大オフに行ってきました。書籍『翻訳のレッスン』の刊行を記念して開催されたセミナーです。セミナーは、同書の著者である高橋 さきのさん、深井 裕美子さん、井...


WildLightでケアレスミスゼロを目指す(和訳編)

 エントリー「翻訳者の翻訳者による翻訳者のための「小技の森」」でも紹介したテリーさんこと齊藤貴昭さんによるWildLightのセミナーが先日(5/14)ほんま会の主催で開催されました。以前のエントリー...


大阪工業英語研究会(OSTEC)の見学に行ってきました

 2月21日(土)、大阪工業英語研究会(OSTEC)による技術和文英訳セミナーの見学に行ってきました。OSTECは、『翻訳事典2016年度版』の「勉強会・コミュニティガイド」のコーナーにも紹介されてお...


翻訳事典2015が届きました

 『翻訳事典』2015年度版の評判が同業者の皆さんの間ですこぶるよかったので私も急遽注文しました。届いた『翻訳事典』を手に取ると、表紙にいきなり知っている顔が並んでいます。  中身を覗いてみると、IJ...


新田さんのWordマクロのセミナーに行ってきました

 1月24日、JTF主催のWordマクロのセミナーに行ってきました。講師はWordマクロと言えばこの人と言われるほど有名な新田順也さんです。以前から新田さんのWordマクロのセミナーを聴講してみたいと...


2013年を振り返る(終わりよければすべてよし)

 今年の初めに仕事面での今年の目標として掲げたことは、(1) 売上を 50%アップする、(2) 東京デビューを果たす(仕事関連の東京でのイベント(オフ会)やセミナーに参加する)の 2 つでした。  (...


エージェント訪問

 東京デビューシリーズの最終エントリーです。随分時間が経ってしまいましたが、今回のエージェント訪問について書いておきたいと思います。  翻訳勉強会「十人十色」の正規表現入門セミナーに出席した翌日の 4...


翻訳勉強会「十人十色」の正規表現入門セミナー

 ずいぶん時間が経ってしまいましが、前エントリー「東京デビューを果たしました」で書いたように、4 月 23 日に開催された翻訳勉強会「十人十色」の正規表現入門セミナーの内容を自分の備忘録&リンク集とし...


東京デビューを果たしました

 4 月 23 日と 24 日の 2 日間、東京に行って来ました。今年の目標の 1 つとして、「東京デビューを果たす(仕事関連の東京でのイベント(オフ会)やセミナーに参加する)」を掲げていたのですが、...


JTF 関西セミナーに行ってきました

 1 月 25 日、JTF 関西セミナーに行ってきました。今回の講演者は、『スティーブ・ジョブズ』の翻訳者、Buckeye さんこと井口耕二さんでした。内容は昨年の翻訳フォーラムや JTF 翻訳祭で話...


今年知り合った人を数えてみました

 今年の初めに仕事面での今年の目標として掲げたことは、(1) 売上を 50%アップする、(2) 同業者との交流を増やす、の 2 つでした。(1) の売上アップについては、目標には遠く及ばずわずか 9%...


ツイッター名刺を作ってみました

 今年は、翻訳関連のセミナーや翻訳・通訳者のオフ会に多数出席しました。まったく面識がないと思っていた人が、日頃ツイッターでやり取りしている人であることがしばらくしてから判明したケースもあります。ツイッ...


JTF 関西セミナーに参加しました

 一昨日の 9 月 1 日に JTF 関西セミナー(大阪)に行って来ました。今回のテーマは「地方自治体における通訳と翻訳」で、大阪市ゆとりとみどり振興局文化部 担当係長、植田 荘彦氏による講演でした。...


IJET 23 Hiroshima に参加しました

 エントリ「IJET-23 に申し込みました」で書いたとおり、6 月 2 日と 3 日に広島で開催された IJET 23 Hiroshima(第 23 回日英・英日翻訳国際会議)に行ってきました。大阪...


IJET-23 に申し込みました

 参加しようかどうしようか迷っていた IJET-23 in Hiroshima に申し込みました。早期割引の適用期限 2 日前まで決断できなかったのは、そのときにおいしい仕事が入ったら、断るのがもった...


17 万ワードの長期大型案件を終えて

 昨年の 12 月 6 日から 17.2 万ワードの英日案件に取り組んで来ましたが、今日ついに最終ファイルを無事納品することができました。4 カ月間に渡って取り組んできた長期大型案件がようやく終了し、...


JAT 翻訳セミナー in Osaka に行ってきました

 2 月 11 日、JAT 翻訳セミナー in Osaka(IJET プレイベント in 大阪 リターンズ!)に行ってきました。先月の JTF のセミナーに続き、このような翻訳セミナーに参加するのは今...


Ustream 放送 / Twitter/SNSの仕事活用

 2 月 5 日の 21:00 に、Terry さんの Ustream 放送を視聴しました。今回は、Transcreative こと清水さんとの対談でした。テーマは SNS の仕事活用で、1 月 21...