Memo 9246 :: 翻訳備忘録・雑記帳 top > 2012年5月のエントリー

2012年5月のエントリー


何年やってても初仕事は緊張

 何年この仕事をやっていても、初めて取り引きする会社との初仕事はいつも緊張します。初めての仕事が実質的なトライアルと言われるように、出来がよくないと今後仕事が来ない可能性もあるからです。もちろん、普段の仕事で手を抜いているわけではありませんが、初仕事では、見直しを 1 回多くしたり、念には念を入れたりしているので、力の入れ方は 2 割り増しくらいになっているかもしれません。

 先月は 2 社と初取り引きがありました。1 社はクライアントとの直取り引きです。エンドクライアントと直接取り引きをするのは初めての経験でしたが、エージェント経由とは異なる点がいくつかあり、直接取引の大変さも認識できました。

続きを読む

Excel 原稿のような注意書き

 散歩中、ある駐車場でこんな注意書きを見かけました。

・エンジン
ご遠慮ください。

などの
負い兼ねます。

駐車場の注意書き

 これはいったいどういう意味だろうと思ってしばらく考えていると、隣の看板と連動していることが判明しました。

続きを読む

PDF ファイルを前回と同じビューで開く

 翻訳原稿が PDF ファイルの場合、Word ファイルと並べて作業する必要がある場合があります。このとき、PDF ファイルを作業しやすいサイズに調整して配置するのですが、通常の PDF ファイルであれば前回と同じサイズで開いてくれるので、毎回ウインドウのサイズを調整する必要はありません。ところが、PDF ファイルの中には、ファイルの作成者があらかじめ開き方を設定しているものがあるらしく、現在作業している PDF ファイルは起動するたびに小さい正方形のサイズで開きます。毎回ウインドウのサイズを調整して、表示サイズを調整し直す必要があり、とてもわずらわしく思っていました。

 このことをツイッターとフェイスブックでつぶやいたところ、ある方が解決策を教えてくれました。開き方があらかじめ設定されている PDF ファイルでも、環境設定によって、前回と同じ設定で開くことができるとのことでした。早速教えてもらったとおりに設定を変更したのですが、忘れないように備忘録としてここに記録しておきます。

続きを読む

MS-IME でスペースキーのスペース入力を半角に固定する

 翻訳に限らず、PC で日本語の文章を書く際、私は全角文字と英数字などの半角文字との間に半角スペースを入れることにしています。駆け出しのころに定期的に受注していたクライアントのスタイルガイドで、「全角文字と半角文字との間には半角スペースを入れること」という指示があり、それ以来半角スペースを入れることが癖になってしまいました。今でも、特に指示がなくてもこの表記を採用しています。たとえば、、「1」と「に」が連続する場合など、スペースを入れないと、文字のつながりによってはとても読みにくくなる場合があるからです。

半角スペースなし: 値を1に設定
半角スペースあり: 値を 1 に設定

続きを読む