2016年を振り返る

 2016年を簡単に振り返ってみたいと思います。1月は若干暇だったものの、2月以降は途切れなく仕事の依頼があり、打診された案件の3割程度しかお引き受けすることができませんでした。5月には、東京で開催された翻訳フォーラム主催のシンポジウムに参加しました。とても刺激的なイベントでした。そして、自分の中で最大の出来事は、JTF翻訳祭に登壇させていただいたことです。とてもいい経験をさせていただきました。翻訳フォーラムのシンポジウムとJTF翻訳祭を通じて、新たに50人以上の人と知り合いになることができました。

 数字的なことについては、年間稼働日数は336日(月平均28日)で稼働率は92.1%でした。売り上げは昨年と比べて9%アップしました。一応リーマンショック以降では最高額となりましたが、それ以前の平均額にはまだ届いてません。ただ、年間稼働日数336日は多すぎると思うので、来年は売り上げを少なくとも維持したままで、稼働日数を300日以下に減らすことを目標にしたいと思います(加齢と共に体力が低下し、しっかり体を休めることも仕事のうちと思うようになりました)。

 英日と日英の比率は金額ベースで4.5対5.5でした。受注件数で比較すると、日英案件のほうが2倍以上なので、日英の比率がもっと高いと思っていました。かねがね、英日と日英の比率は半々が理想的だと思っていたので、かなり理想の状態に近づいていると思います。英日のほうが件数が遙かに少ないのに金額的な比率が4.5ということは、英日のほうが効率よく稼げているということになりますね。もう少し詳しく分析してみたいと思います。

 何か考えがまとまっていませんが、とりあえず自分の記録用として簡単に2016年を振り返ってみました。


trackbacks

当サイトでは、当該記事への言及リンクのないトラックバックは受け付けていません。 この記事にトラックバックをする場合は、トラックバック元の記事に当記事へのリンクを貼ってください。

trackbackURL:

comments

comment form

(Memo 9246 :: 翻訳備忘録・雑記帳 にはじめてコメントされる場合、不適切なコメントを防止するため、掲載前に管理者が内容を確認しています。適切なコメントと判断した場合コメントは直ちに表示されますので、再度コメントを投稿する必要はありません。)

comment form