2015年を振り返る

 2015年を簡単に振り返ってみたいと思います。年間稼働日数は319日で、昨年よりも26日減です。ただ、それに比例して売上も下がりました。リーマンショック時に大幅な落ち込んだ売上を少しずつ盛り返して来たのですが、それ以降初めて前年を下回ってしまいました。

 年初に掲げた目標は以下の2つ。

(1) 翻訳(英語、文章、専門分野)に関する本を毎月1冊以上読んで勉強する
(2) 現在取引している取引先よりも高いレートで取り引きできる取引先を獲得できるまで新規開拓を続ける

 (2)については、1社新規開拓できましたが、レートは 現在取引している取引先とほぼ同等でした。来年も続行したいと思います。(1)については、今年1年で14冊の本を読んだので、一応目標は達成できたことになります。記録のために、読んだ本をリストしておきたいと思います。

・翻訳の布石と定石

翻訳の布石と定石 実務翻訳プロへの道翻訳の布石と定石 実務翻訳プロへの道
岡田 信弘

by G-Tools

・冠詞が使えるルールブック

冠詞が使えるルールブック冠詞が使えるルールブック
石津 ジュディス 星加 和美

by G-Tools

・即戦力がつく英文法

即戦力がつく英文法即戦力がつく英文法
日向清人

by G-Tools

・英語「なるほど」ライティング

英語「なるほど!」ライティング―通じる英文への15ステップ英語「なるほど!」ライティング―通じる英文への15ステップ
遠田 和子 岩渕 デボラ

by G-Tools

・技術英文の書き方55のルール

必携技術英文の書き方55のルール必携技術英文の書き方55のルール
片岡 英樹

by G-Tools

・英語の発想

英語の発想 (ちくま学芸文庫)英語の発想 (ちくま学芸文庫)
安西 徹雄

by G-Tools

・英語論文すぐに使える表現集

英語論文すぐに使える表現集英語論文すぐに使える表現集
小田 麻里子 味園 真紀 佐藤 寧

by G-Tools

・英語論文によく使う表現

英語論文によく使う表現英語論文によく使う表現
崎村 耕二

by G-Tools

・技術翻訳のテクニック

技術翻訳のテクニック技術翻訳のテクニック
富井 篤

by G-Tools

・理系のための英語論文執筆ガイド

理系のための英語論文執筆ガイド : ネイティブとの発想のズレはどこか? (ブルーバックス)理系のための英語論文執筆ガイド : ネイティブとの発想のズレはどこか? (ブルーバックス)
原田豊太郎

by G-Tools

・続技術翻訳のテクニック

続・技術翻訳のテクニック続・技術翻訳のテクニック
富井 篤

by G-Tools

・すぐれた英語翻訳への道

すぐれた英語翻訳への道―創造する翻訳者が使う技法集すぐれた英語翻訳への道―創造する翻訳者が使う技法集
小正 幸造

by G-Tools

・日本人の英語

日本人の英語 (岩波新書)日本人の英語 (岩波新書)
マーク・ピーターセン

by G-Tools

・技術英語の冠詞活用入門

例文詳解 技術英語の冠詞活用入門例文詳解 技術英語の冠詞活用入門
原田 豊太郎

by G-Tools

 『技術翻訳のテクニック』『続技術翻訳のテクニック』『日本人の英語』の3冊は、過去に読んだことがあるものを読み直したものです。それを除く、今回初めて読んだものの中では、『即戦力がつく英文法』『理系のための英語論文執筆ガイド』『すぐれた英語翻訳への道』の3冊がとても勉強になりました(『即戦力がつく英文法』の詳細については、エントリー「『即戦力がつく英文法』を読み終えました」を参照)。

 本での勉強以外にも、今年は3月からOSTEC(大阪工業英語研究会)に参加し、月1回の勉強会で大きな刺激を受けました。来年も続けたいと思います。


trackbacks

当サイトでは、当該記事への言及リンクのないトラックバックは受け付けていません。 この記事にトラックバックをする場合は、トラックバック元の記事に当記事へのリンクを貼ってください。

trackbackURL:

comments

comment form

(Memo 9246 :: 翻訳備忘録・雑記帳 にはじめてコメントされる場合、不適切なコメントを防止するため、掲載前に管理者が内容を確認しています。適切なコメントと判断した場合コメントは直ちに表示されますので、再度コメントを投稿する必要はありません。)

comment form